2012/05/29

Citizen Lane Vol. 4 ( 日本語, English, Français )




1: 福島原発事故は、あなたの生活や考え方にどのような影響を与えましたか?

今までまったく気にしていなかった食の安全を気にするようになった。危険が存在することは知っていたけど、現実に事故が起こったのはものすごいショック。政治的対応に関しては、いつもと同じなので別に驚かないが、呆れる。フランスにいるが、バカンスで原発のそばを通りかかるたびにぞっとする。

2: 原発事故から一年以上経ちましたが、今現在、どのような対策をしていますか?   
りんごなどペクチンを含む食品を多く摂取している。フランスでもラアーグなどから放射能が漏れていたり、核のゴミを大西洋に捨てているし、チェルノブイリの事故で拡散した放射性物質がまだ残っているので気にしている。

3: 原発、放射能問題について、家族や友人と話しますか?
友人とほぼ毎日情報交換をしている。

4: 今、一番不安に思う事は何ですか?また、その事に対し、何か解決法を見つけましたか?
日本人の健康被害が心配。避難できない人がいるのはどうしようもないことなので、ペクチンによる放射能防御を活用して欲しい。一般向けで一番分かり易い治験レポート。

5: 東電と政府の事故後一年間の対応について、どう思いますか?
最悪

6: 放射能問題、再稼働に関する運動、デモや署名などに関わっていますか?
スイスの医師、ミッシェル・フェルネックス博士の論文など、日本に紹介すべき外国語文献の翻訳に協力している。チェルノブイリで起こったことは日本でも起こるので、前例を参考にして、一人一人が自分の健康を守るべきだと思う。ベルラド研究所から出ているバベンコの本など、和訳で出版されているので、日本にいる人は全員一読して欲しい。

女性・35歳・分筆/翻訳業・パリ(出身地 : 滋賀・静岡)

1: Did Fukushima Nuclear Power Plant accident gave an effect on your way of thinking and your life?
After the accident in Fukushima, i began to care about the food safety. Though i was kind of aware of the danger of having the nuclear plants in such a country like Japan that is prone to earthquakes, i was shocked when it came true. The politic approach to the accident is as stupid as usual, which is not surprising but irritating. I'm living in France, and here they have the same problem of nuclear politics. I was terrified when i passed by Tricastan nuclear plants last summer. 

2: What do you think of this accident now ?
I am taking pectin for radioprotection. Apple is rich of pectin, which is contained under a coat. 
Even in France, there are daily leak from normally operating nuclear plants, the Atlantic full of nuclear waste, and some agricultural products that are sensitive to radioactive materials are still contaminated from Chernobyl. 

3: Do you talk about it with your family and friends ?
I am exchanging information with my friends everyday. 

4: What does worry you the most? And did you find a solution for the problem?
I am concerned about health damage that will be led as a consequence of the accident. Those who have no other choice than living in contaminated area should take pectin. 
Here is a link for the report on therapeutic testing of pectin in Belarus and Ukraine after Chernobyl. 

5: What do you think about the policy of Tepco and Japanese Government since the accident?
lame

6: Do you have some activities against this or did you join in the movement against nukes like protests, petitions?
I participated in translation of some medical documents and report from Chernobyl. What happened in Chernobyl is certainly gonna happen in Japan as well, so it is worth using their experiences as a reference. Especially the effect of pectin should be more spotlighted. An easy guidebook about radioprotection by Babenco, a director of Berlad Institute was translated in Japanese last year. Everyone who lives in Japan, especially parents having a little child should read this book. 

Female age 35writer/translater,Paris (ShigaShizuoka) 

1: Est-ce que la catastrophe de Fukushima a eu des effets sur votre manière de penser, sur votre vie ? 
Après l'accident j'ai commencé à me soucier de la nourriture. Bien qu'étant au courant du danger d'avoir des centrales nucléaires dans un pays comme le Japon, sujet aux tremblements de terre, j'ai été choqué que cela devienne réalité. Il n'y a rien de surprenant à ce que l'approche politique de cet accident soit - comme toujours - stupide, mais c'est énervant. Je vis en France et ici leur politique nucléaire est également problématique. J'étais terrifiée lorsque je suis passé près de la centrale de Tricastan l'été dernier.

2: Que pensez-vous de cet accident désormais ? 
Je prend de la pectine pour me protéger. La pomme est riche en pectine, qui est contenu sous un manteau (?). En France, même dans le cadre quotidien de l'exploitation normale des centrales nucléaires il y a régulièrement des fuites, l'Atlantique est plein de déchets nucléaires et certains produits de l'agriculture sensibles à certains isotopes sont toujours contaminés par Tchernobyl.

3: Parlez-vous de cet accident avec vos proches ? 
Je partage quotidiennement des informations avec mes amis.

4: Qu'est-ce qui vous inquiète le plus ? Avez-vous trouver une solution à de problème ?
Je suis inquiète des conséquences sur la santé qui ne manqueront pas d'arriver à la suite de cet accident. Ceux qui n'ont pas d'autre choix que de rester dans les zones contaminées devraient prendre de la pectine. Voici un lien sur le rapport de tests thérapeutiques effectués en Ukraine et au Bélarus après Tchernobyl : http://ringono.com/apples/belrad/

5: Que pensez-vous de la politique de Tepco et du gouvernement japonais? 
Boiteux.

6: Avez-vous une quelconque activité anti nucléaire ? Participez vous à des manifestations, signez vous des pétitions, etc...?
J'ai participé à la traduction de documents médicaux et de rapports sur Tchernobyl. Ce qui s'est passé là-bas va sans doute se passer au Japon également, il est donc utile d'utiliser leur expérience comme référence. On devrait par exemple faire plus de lumière sur l'effet de la pectine. Il existe un guide écrit par Babenko, très simple, sur la radioprotection. Il a été traduit en japonais l'année dernière. Quiconque vivant au Japon, en particulier les parents avec des enfants en bas âge, devraient lire ce livre.

Female age 35writer/translater,Paris (ShigaShizuoka) 

0 件のコメント:

コメントを投稿